تبلیغات
هِنــــا و مِنـــــا - مطالب ابر متن و ترجمه آهنگ های محلی
هِنــــا و مِنـــــا
درسی، آموزشی، مدیریت و معاونت، پرورشـی، تحقیق، پژوهش، سرگرمی، بهداشتی، پزشكی

کله باد (باد بهاری)

کله باد در اصطلاح مردم لک زبان به بادی موسمی گفته می شود که در بهمن و اسفند ماه وزیدن می گیرد. این باد پیام آور بهار و باران و هزیمت زمستان و یخ بندان است. کله باد خرمن های برف را از هم می پراکند و قندیل های یخ بسته را بر زمین می ریزد.

در آن هنگام که تن عریان  مردم لک در سرمای سوزناک زمستان کبود می گشت و در انبار خانه خوراکی برای کودکان یافت نمی شد. لالایی های فریبنده ی مادر سرود کله باد سر می داد تا پلک های کودک فرو بیفتد و در عالم رویا، گرسنگی را از یاد ببرد. هنگامی که دشت سرتاسر رخت سفید برتن و زوزه ی گرگ ها تنها ملودی آن بود، مرد لک هیچ توشه ای در چنته نداشت و تنها آرزویش روز شما رسیدن کله باد بود.

تا اینكه ناگهان قندیل های یخ می لرزید و خرمن های برف پراکنده می گشت و زنان لک کل می زدند و با سرود شادمانی و رقص و پایكوبی طلوع بهار را جشن می گرفتند.

اما استاد ایرج رحمان پور خواننده متعصب و سنت گرای دیار لرستان كه با تلاش مداوم خویش سعی بر زنده نگهداشتن فرهنگ غنی و كهن قوم لك و لر دارد، گزیده ای از اشعار بزرگان لك را با طبع زیبای شاعرانه خویش زینت داده و آن را در حنجره زخمی خویش هنا (صدا و فریاد) می زند تا هم حضور کله باد كه نوید بخش بهاران است را خبر دهد و هم اینكه اداب و رسوم محلی را زنده نگه دارد. آدابی كه امروز جوانان و نوجوانان و حتی میانسالان نیز از آن اگاهی چندانی ندارند.

البته پس از ارائه این آهنگ زیبا، مردم اقوام لر و لك و به ویژه جوانان آشنایی و شناخت مختصری پیرامون كله باد و ... كسب كرده اند.

اینك به مناسبت فرا رسیدن بهار و عید نوروز متن و ترجمه فارسی این آهنگ به شما تقدیم می گردد:

 



ادامه مطلب

طبقه بندی: اشعار شاعران لرستانی، آهنگ و موسیقی،
برچسب ها: متن و ترجمه آهنگ های محلی،
یکشنبه 3 فروردین 1393----[ نظرات ]

متن ترانه و ترجمه فارسی آهنگ لری -  شوه سالم - با صدای حسین فرجی

اَر مِیای اَر نِمِیای وُِ سَره قُورِم                 تا تو سُرمه چَش بَزنی، سنگ ها دِه دورم

چه به سر قبرم بیایی و چه نیایی، تا تو سرمه به چشم بزنی(در کمترین زمان)، سنگ دورم را گرفته

قده میاکِه سَرِت، مینه دلم درده عزیز                اَگر مُردِم، تو سی مه اَشکی نَریز

عزیزم اندازه موهای سرت درون دلم درد است پس اگر من مُردم، تو برای من اشک نریز

آخِرِش هر کسی باید بَمیره                               دِه دله خاک یه ذره جا بئیره

آخرش هر کسی یک روزی باید بمیره و در دل خاک، یک ذره جا بگیرد

شوه سالم که رَسِس جومه ی مشکیته دِر آر        یه گل سرخی عزیز تو ده سره خاکم بکار

عزیزم شب سالگردم که رسید لباس سیاهت را بیرون بیار و یک گل سرخ تو بر خاك مزارم بکار

نَکِنی کاری که مه رنج و عذاو داشته بوم       دِه مینه خاکه گورم دِه غمه تو چَش پُر آو داشته بوم

(تو باید) نکنی کاری که من رنج و عذاب داشته باشم و در داخل خاک قبرم از غم تو، چشمهای پُر اشک (غمگین) داشته باشم

شوه سالم که رَسِس جومه ی مشکیته دِر آر      یه گل سرخی عزیز تو ده سره خاکم بکار

عزیزم شب سالگردم که رسید لباس سیاهت را بیرون بیار و یک گل سرخ تو بر خاك مزارم بکار




طبقه بندی: آهنگ و موسیقی،
برچسب ها: متن و ترجمه آهنگ های محلی،
جمعه 1 فروردین 1393----[ نظرات ]
شنبه 3 اسفند 1392----[ نظرات ]
شنبه 3 اسفند 1392----[ نظرات ]
شنبه 3 اسفند 1392----[ نظرات ]
شنبه 3 اسفند 1392----[ نظرات ]
.: Weblog Themes By Pichak :.

درباره وبلاگ

بهترین مطالب درسی، آموزشی، مدیریت و معاونت، پرورشـی، تحقیق، پژوهش، سرگرمی، بهداشتی، پزشكی
آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :